So, ab morgen muss ich tief in meinen hinteren Gehirnwindungen kramen, um meine Griechisch-Kenntnisse zu reaktivieren, die zuletzt im Frühjahr 2001 überprüft wurden, als ich den Schein an der Uni gemacht habe. Immerhin habe ich mir heute schon mal mein Arbeitsmaterial beschafft, es handelt sich um den Text Gen 11,27–12,9.
Αὗται δὲ αἱ γενέσεις ΘαÏα· ΘαÏα á¼Î³á½³Î½Î½Î·ÏƒÎµÎ½ τὸν ΑβÏαμ καὶ τὸν / ÎÎ±Ï‡Ï‰Ï ÎºÎ±á½¶ τὸν ΑÏÏαν, καὶ ΑÏÏαν á¼Î³á½³Î½Î½Î·ÏƒÎµÎ½ τὸν Λωτ. καὶ ἀπέϑανεν / ΑÏÏαν á¼Î½á½½Ï€Î¹Î¿Î½ ΘαÏα τοῦ πατÏὸς αá½Ï„οῦ á¼Î½ τῇ γῇ, á¾— á¼Î³ÎµÎ½á½µÏ‘η, / á¼Î½ τῇ χώÏá¾³ τῶν Χαλδαίων. καὶ ἔλαβον ΑβÏαμ καὶ ÎÎ±Ï‡Ï‰Ï / ἑαυτοῖς γυναῖκας· ὄνομα τῇ γυναικὶ ΑβÏαμ ΣαÏα, καὶ ὄνομα τῇ / γυναικὶ ÎÎ±Ï‡Ï‰Ï ÎœÎµÎ»Ï‡Î± Ï‘Ï…Î³á½±Ï„Î·Ï Î‘ÏÏαν, Ï€Î±Ï„á½´Ï ÎœÎµÎ»Ï‡Î± καὶ Ï€Î±Ï„á½´Ï / Ιεσχα. καὶ ἦν ΣαÏα στεῖÏα καὶ οá½Îº á¼Ï„εκνοποίει. καὶ ἔλαβεν / ΘαÏα τὸν ΑβÏαμ υἱὸν αá½Ï„οῦ καὶ τὸν Λωτ υἱὸν ΑÏÏαν υἱὸν τοῦ / υἱοῦ αá½Ï„οῦ καὶ τὴν ΣαÏαν τὴν νύμϕην αá½Ï„οῦ γυναῖκα ΑβÏαμ τοῦ / υἱοῦ αá½Ï„οῦ καὶ á¼Î¾á½µÎ³Î±Î³ÎµÎ½ αá½Ï„οὺς á¼Îº τῆς χώÏας τῶν Χαλδαίων / ποÏευϑῆναι εἰς τὴν γῆν Χανααν καὶ ἦλϑεν ἕως ΧαÏÏαν καὶ κατῴκησεν / á¼ÎºÎµá¿–. καὶ á¼Î³á½³Î½Î¿Î½Ï„ο αἱ ἡμέÏαι ΘαÏα á¼Î½ ΧαÏÏαν διακόσια / πέντε ἔτη, καὶ ἀπέϑανεν ΘαÏα á¼Î½ ΧαÏÏαν.
Καὶ εἶπεν κύÏιος Ï„á¿· ΑβÏαμ ῎Εξελϑε á¼Îº τῆς γῆς σου καὶ á¼Îº τῆς / συγγενείας σου καὶ á¼Îº τοῦ οἴκου τοῦ πατÏός σου εἰς τὴν γῆν, ἣν / ἄν σοι δείξω· καὶ ποιήσω σε εἰς ἔϑνος μέγα καὶ εá½Î»Î¿Î³á½µÏƒÏ‰ σε / καὶ μεγαλυνῶ τὸ ὄνομά σου, καὶ ἔσῃ εá½Î»Î¿Î³Î·Ï„ός· καὶ εá½Î»Î¿Î³á½µÏƒÏ‰ / τοὺς εá½Î»Î¿Î³Î¿á¿¦Î½Ï„άς σε, καὶ τοὺς καταÏωμένους σε καταÏάσομαι· καὶ / á¼Î½ÎµÏ…λογηϑήσονται á¼Î½ σοὶ πᾶσαι αἱ ϕυλαὶ τῆς γῆς. καὶ á¼Ï€Î¿Ïεύϑη / ΑβÏαμ, ÎºÎ±Ï‘á½±Ï€ÎµÏ á¼Î»á½±Î»Î·ÏƒÎµÎ½ αá½Ï„á¿· κύÏιος, καὶ ᾤχετο μετ‘ αá½Ï„οῦ Λωτ· / ΑβÏαμ δὲ ἦν á¼Ï„ῶν ἑβδομήκοντα πέντε, ὅτε á¼Î¾á¿†Î»Ï‘εν á¼Îº ΧαÏÏαν. καὶ ἔλαβεν ΑβÏαμ τὴν ΣαÏαν γυναῖκα αá½Ï„οῦ καὶ τὸν Λωτ υἱὸν / τοῦ ἀδελϕοῦ αá½Ï„οῦ καὶ πάντα Ï„á½° ὑπάÏχοντα αá½Ï„ῶν, ὅσα á¼ÎºÏ„ήσαντο, / καὶ πᾶσαν ψυχήν, ἣν á¼ÎºÏ„ήσαντο á¼Î½ ΧαÏÏαν, καὶ á¼Î¾á½µÎ»Ï‘οσαν ποÏευϑῆναι / εἰς γῆν Χανααν καὶ ἦλϑον εἰς γῆν Χανααν. καὶ διώδευσεν / ΑβÏαμ τὴν γῆν εἰς τὸ μῆκος αá½Ï„ῆς ἕως τοῦ τόπου Συχεμ á¼Ï€á½¶ τὴν / δÏῦν τὴν ὑψηλήν· οἱ δὲ Χαναναῖοι τότε κατῴκουν τὴν γῆν. καὶ / ὤϕϑη κύÏιος Ï„á¿· ΑβÏαμ καὶ εἶπεν αá½Ï„á¿· Τῷ σπέÏματί σου δώσω / τὴν γῆν ταύτην. καὶ ᾠκοδόμησεν á¼ÎºÎµá¿– ΑβÏαμ ϑυσιαστήÏιον κυÏίῳ / Ï„á¿· ὀϕϑέντι αá½Ï„á¿·. καὶ ἀπέστη á¼ÎºÎµá¿–ϑεν εἰς τὸ ὄÏος κατ‘ ἀνατολὰς / Βαιϑηλ καὶ ἔστησεν á¼ÎºÎµá¿– τὴν σκηνὴν αá½Ï„οῦ, Βαιϑηλ κατὰ ϑάλασσαν / καὶ Αγγαι κατ‘ ἀνατολάς· καὶ ᾠκοδόμησεν á¼ÎºÎµá¿– ϑυσιαστήÏιον Ï„á¿· / κυÏίῳ καὶ á¼Ï€ÎµÎºÎ±Î»á½³ÏƒÎ±Ï„ο á¼Ï€á½¶ Ï„á¿· ὀνόματι κυÏίου. καὶ ἀπῆÏεν ΑβÏαμ / καὶ ποÏευϑεὶς á¼ÏƒÏ„Ïατοπέδευσεν á¼Î½ τῇ á¼Ïήμῳ.
Neugierig geworden? Das ist ein Teil meines Lernstoffes für die nächste Prüfung kommenden Mittwoch im Fach AT-Exegese. Es geht um die Abrahams-Überlieferungen im Buch Genesis. Ich konnte mir aussuchen, ob ich den Text, den ich interpretiere, auf Griechisch (aus der Septuaginta) oder auf Hebräisch(aus der Biblia Hebraica) lese. Griechisch kann ich ein kleines bisschen besser als die merkwürdige Hallihallohallu-Sprache. Ich darf mich zwar Inhaber des Hebraicums nennen, das nützt mir aktuell allerdings auch nichts mehr. Lesen kann ich obigen Text noch ohne Probleme, ich muss ihn jetzt nur noch übersetzen und auslegen können.
gibt’s im griechischen wirklich diese rechteckigen kästchen?
Wo surfst du? An der Uni? Im Firefox und Safari hat es unter OS X funktioniert! Auch mein Bruder konnte es auf seiner Dose richtig anschauen! UTF-8?
Was heißt denn Souvlaki auf Griechisch? xD
Habe ich Neugriechisch gelernt? Ich kann nur Altgriechisch, Hebräisch, Latein und Mittelhochdeutsch.
Sollte aber aus Erfahrung so was heißen wie „Fleisch am Spieß“. Schaschlik ist mir lieber!
uni! aber sonst hätte ich sicher alles verstanden.
ein wirklich gutes buch zu sprachwitzen: „das ist bei uns nicht ouzo“. habe ich selber nicht, habe aber mal reingeschmökert. übrigens habe ich wieder mal was zu den bedrohten wörtern: wohlfeil.