Latein

Wer hat Latein in der Schule gehabt? Wer kann folgenden Vers locker-flockig übersetzen?

unum ignis quis vir multum ab audere et clamabat studium fuga

Von Alex

Einst habe ich an der Universität in Würzburg studiert, jetzt bin ich Lehrer. Mein Lieblingszitat stammt aus dem grandiosen österreichischen Film Poppitz: „Dänkn däaf mass, soogn liaba neet“ – schließlich sind zumindest die Gedanken frei – wer es nicht verstanden hat: „Denken darf man es, sagen besser nicht“

6 Kommentare

  1. naja, locker flockig nicht mehr ganz, aber ich glaub es hat was mit nem Mann zu tun, dem ganz schön das Zäpfchen brennt, weil er es gewagt hat irgendjemand Flüchtenden während des Studiums anzuschreien…oder so ähnlich…? Is aber schon ein Weilchen her…..

  2. Da war was… das ist nämlich Tinnef. Ich kriegs nicht mehr ganz zusammen, aber ich mein da war was mit

    Ein Feuer wer Mann viel von… etc. wie gesagt, da verlier ichs dann.

    Zu lesen ist das dann ohnehin so:

    Ein Feuerwehrmann fiel von… son Mist.

  3. Ich habs! Audere heißt ja nicht hören (das wäre audire), sondern wagen.

    Also: Ein Feuer wer Mann viel vom wagen und schrie Eifer flucht.

    Und ausgesprochen ist es dann:

    Ein Feuerwehrmann fiel vom Wagen und schrie: „Ei, verflucht!“

    Ha!

  4. Wie sagte mein alter Lateinlehrer immer: Tief unten im Keller hört man das monotone Sureen der Bartaufwickelmaschine!!!

Kommentare sind geschlossen.