Meine nächste Aufgabe

So, ab morgen muss ich tief in meinen hinteren Gehirnwindungen kramen, um meine Griechisch-Kenntnisse zu reaktivieren, die zuletzt im Frühjahr 2001 überprüft wurden, als ich den Schein an der Uni gemacht habe. Immerhin habe ich mir heute schon mal mein Arbeitsmaterial beschafft, es handelt sich um den Text Gen 11,2712,9.

Αὗται δὲ αἱ γενέσεις Θαρα· Θαρα ἐγέννησεν τὸν Αβραμ καὶ τὸν / Ναχωρ καὶ τὸν Αρραν, καὶ Αρραν ἐγέννησεν τὸν Λωτ. καὶ ἀπέϑανεν / Αρραν ἐνώπιον Θαρα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐν τῇ γῇ, ᾗ ἐγενήϑη, / ἐν τῇ χώρᾳ τῶν Χαλδαίων. καὶ ἔλαβον Αβραμ καὶ Ναχωρ / ἑαυτοῖς γυναῖκας· ὄνομα τῇ γυναικὶ Αβραμ Σαρα, καὶ ὄνομα τῇ / γυναικὶ Ναχωρ Μελχα ϑυγάτηρ Αρραν, πατὴρ Μελχα καὶ πατὴρ / Ιεσχα. καὶ ἦν Σαρα στεῖρα καὶ οὐκ ἐτεκνοποίει. καὶ ἔλαβεν / Θαρα τὸν Αβραμ υἱὸν αὐτοῦ καὶ τὸν Λωτ υἱὸν Αρραν υἱὸν τοῦ / υἱοῦ αὐτοῦ καὶ τὴν Σαραν τὴν νύμϕην αὐτοῦ γυναῖκα Αβραμ τοῦ / υἱοῦ αὐτοῦ καὶ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐκ τῆς χώρας τῶν Χαλδαίων / πορευϑῆναι εἰς τὴν γῆν Χανααν καὶ ἦλϑεν ἕως Χαρραν καὶ κατῴκησεν / ἐκεῖ. καὶ ἐγένοντο αἱ ἡμέραι Θαρα ἐν Χαρραν διακόσια / πέντε ἔτη, καὶ ἀπέϑανεν Θαρα ἐν Χαρραν.

Καὶ εἶπεν κύριος Ï„á¿· Αβραμ ῎Εξελϑε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ ἐκ τῆς / συγγενείας σου καὶ ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός σου εἰς τὴν γῆν, ἣν / ἄν σοι δείξω· καὶ ποιήσω σε εἰς ἔϑνος μέγα καὶ εὐλογήσω σε / καὶ μεγαλυνῶ τὸ ὄνομά σου, καὶ ἔσῃ εὐλογητός· καὶ εὐλογήσω / τοὺς εὐλογοῦντάς σε, καὶ τοὺς καταρωμένους σε καταράσομαι· καὶ / ἐνευλογηϑήσονται ἐν σοὶ πᾶσαι αἱ ϕυλαὶ τῆς γῆς. καὶ ἐπορεύϑη / Αβραμ, καϑάπερ ἐλάλησεν αὐτῷ κύριος, καὶ ᾤχετο μετ‘ αὐτοῦ Λωτ· / Αβραμ δὲ ἦν ἐτῶν ἑβδομήκοντα πέντε, ὅτε ἐξῆλϑεν ἐκ Χαρραν. καὶ ἔλαβεν Αβραμ τὴν Σαραν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ τὸν Λωτ υἱὸν / τοῦ ἀδελϕοῦ αὐτοῦ καὶ πάντα Ï„á½° ὑπάρχοντα αὐτῶν, ὅσα ἐκτήσαντο, / καὶ πᾶσαν ψυχήν, ἣν ἐκτήσαντο ἐν Χαρραν, καὶ ἐξήλϑοσαν πορευϑῆναι / εἰς γῆν Χανααν καὶ ἦλϑον εἰς γῆν Χανααν. καὶ διώδευσεν / Αβραμ τὴν γῆν εἰς τὸ μῆκος αὐτῆς ἕως τοῦ τόπου Συχεμ ἐπὶ τὴν / δρῦν τὴν ὑψηλήν· οἱ δὲ Χαναναῖοι τότε κατῴκουν τὴν γῆν. καὶ / ὤϕϑη κύριος Ï„á¿· Αβραμ καὶ εἶπεν αὐτῷ Τῷ σπέρματί σου δώσω / τὴν γῆν ταύτην. καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ Αβραμ ϑυσιαστήριον κυρίῳ / Ï„á¿· ὀϕϑέντι αὐτῷ. καὶ ἀπέστη ἐκεῖϑεν εἰς τὸ ὄρος κατ‘ ἀνατολὰς / Βαιϑηλ καὶ ἔστησεν ἐκεῖ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ, Βαιϑηλ κατὰ ϑάλασσαν / καὶ Αγγαι κατ‘ ἀνατολάς· καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ ϑυσιαστήριον Ï„á¿· / κυρίῳ καὶ ἐπεκαλέσατο ἐπὶ Ï„á¿· ὀνόματι κυρίου. καὶ ἀπῆρεν Αβραμ / καὶ πορευϑεὶς ἐστρατοπέδευσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ.

Neugierig geworden? Das ist ein Teil meines Lernstoffes für die nächste Prüfung kommenden Mittwoch im Fach AT-Exegese. Es geht um die Abrahams-Überlieferungen im Buch Genesis. Ich konnte mir aussuchen, ob ich den Text, den ich interpretiere, auf Griechisch (aus der Septuaginta) oder auf Hebräisch(aus der Biblia Hebraica) lese. Griechisch kann ich ein kleines bisschen besser als die merkwürdige Hallihallohallu-Sprache. Ich darf mich zwar Inhaber des Hebraicums nennen, das nützt mir aktuell allerdings auch nichts mehr. Lesen kann ich obigen Text noch ohne Probleme, ich muss ihn jetzt nur noch übersetzen und auslegen können.

Veröffentlicht am
Kategorisiert in Uni / Schule

Von Alex

Einst habe ich an der Universität in Würzburg studiert, jetzt bin ich Lehrer. Mein Lieblingszitat stammt aus dem grandiosen österreichischen Film Poppitz: „Dänkn däaf mass, soogn liaba neet“ – schließlich sind zumindest die Gedanken frei – wer es nicht verstanden hat: „Denken darf man es, sagen besser nicht“

6 Kommentare

  1. Wo surfst du? An der Uni? Im Firefox und Safari hat es unter OS X funktioniert! Auch mein Bruder konnte es auf seiner Dose richtig anschauen! UTF-8?

  2. Habe ich Neugriechisch gelernt? Ich kann nur Altgriechisch, Hebräisch, Latein und Mittelhochdeutsch.

    Sollte aber aus Erfahrung so was heißen wie „Fleisch am Spieß“. Schaschlik ist mir lieber!

  3. ein wirklich gutes buch zu sprachwitzen: „das ist bei uns nicht ouzo“. habe ich selber nicht, habe aber mal reingeschmökert. übrigens habe ich wieder mal was zu den bedrohten wörtern: wohlfeil.

Kommentare sind geschlossen.